-
Mensajes
3.097 -
Miembro desde...
-
Última conexión
-
Dias que explotó
45
Tipo de Contenido
Perfiles
Comunidad
Galería
Todo el contenido de Gonza Adrián
-
Estoy viendo Mamá June: La transformación por primera vez y no puedo creer el doblaje. ¿Por qué exageran tanto los diálogos y no pronuncian ni una maldita S? A veces no se sabe si está doblando a una colombiana, paraguaya o cordobesa.
-
El doblaje de ese programa y el antecesor (Honey Boo Boo) se hacen en Chile (como muchos programas/realities que pasan los canales de Discovery), y parece que allí decidieron "tropicalizar" o ponerle una especie de modismos chilenos para imitar la forma de expresarse de los "rednecks" o la gente rural de los estados sureños de EEUU (de donde son la gente del programa).
-
Tengo un conocido que trabaja en doblaje y me cuenta que el cliente, en este caso Discovery, le pidió que hicieran ese acento campesino. aunque no se si la forma de hablar es de los propios actores para personalizar a los personajes. Y no solo pasa con Mamá June y Honney Boo Boo en su momento, sino que también pasa en los Licores Clandestinos que lo dan por Civilization Discovery.
-
-
Maldito Telemax que usa en su LEP al logo blanco que edité con Photoshop
-
¿Alguien podría pasarme el actual logo de El Garage TV? El del LEP color violeta. ¡Gracias!