Jump to content

Errores y Horrores de la Televisión en Perú


Mensajes anclados

hace 3 minutos, fabinc99 dijo:

Recuerdo que en su tiempo fue muy comentado, hasta se volvió noticia en los medios.

https://ojo.pe/ojo-show/acusan-canal-tv-peruano-latina-transmitir-peliculas-netflix-259241-noticia/

Y por lo visto, quedó en nada. Con razón ya veo sobre la interrupción que hacen en los créditos finales, aunque eso viene desde años.

Editado el por King Squirtle
  • Me gusta 2
Enlace al comentario
On 11/5/2020 at 18:57, King Squirtle dijo:

Y por lo visto, quedó en nada. Con razón ya veo sobre la interrupción que hacen en los créditos finales, aunque eso viene desde años.

Al menos desde que tengo uso de razón, los de Latina siempre han cortado los créditos finales de cualquier programa enlatado de forma intempestiva para pasar al siguiente programa, usando un efecto de desvanecimiento rápido. 

Enlace al comentario

He aquí algunos errores ortográficos que logré conseguir de mi archivo de fotos:

  • El cumpleaños de "Madona". Qué tal falta de respeto a la reina del pop. (ATV+, 17 de agosto de 2017)

RKMb4rM.jpg

  • "La canción del canción del Chino". Uno de los ya comunes errores de Canal N. (Canal N, 14 de enero de 2018)

9xkbnfR.jpg

  • "El píncipe". Otra vez Canal N. (Canal N, 19 de mayo de 2018)

nWWtkwA.jpg

  • "Ruisia". No se cansan. (Canal N, 13 de junio de 2018)

q47ZMZa.jpg

  • Doble fail mundial. "Saranks" cuando debe ser Saransk. "En vivo desde Moscú" decídanse, ¿estaban en Moscú o en Saransk? (Latina, 14 de junio de 2018)

PUhCsPa.jpg

  • "Hongos de maraihuaca". Se debe escribir Maraihuaca o Marayhuaca, pues es el nombre propio de un centro poblado (ubicado en el distrito de Incahuasi, provincia de Ferreñafe, departamento de Lambayeque) y los nombres propios empiezan con mayúsculas. (TV Perú, 14 de julio de 2018)

CSTTgWn.jpg

  • "Guanes". Ay Diosssss. (Canal N, 8 de febrero de 2020)

2iPXiYy.jpg

 

BONUS TRACK: Hoy en ATV+ pusieron una nota sobre trámites permitidos durante la cuarentena, y mencionaron que Migraciones no estaba trabajando en atención presencial pero sí estaba atendiendo la línea 200-1000, la cual pronunciaron como "doscientos cien" cuando debería ser "doscientos mil". Atención al 0:59.

 

Editado el por Emile
  • Gracioso 3
Enlace al comentario
hace 7 minutos, fabinc99 dijo:

Ya que mencionan a Canal N, el miércoles 13 durante la conferencia de prensa de Vizcarra apareció este error.

393891162_IMG_20200513_1315272.thumb.jpg.77f48cf1ab6f82ed2f377e3e8b45ffc8.jpg

"Reública", ¡¡¡”REÚBLICA"!!!

Y en estos últimos días también he visto varios errores de redacción en los carteles de Canal N, lastimosamente no he podido tomarles foto. Ya parece una costumbre de ellos cometer errores así, y para colmo no los corrigen.

OTRO BONUS TRACK: En un canal local chiclayano, hace varios años, había un programa de videos musicales cuyo equipo estaba compuesto en su mayoría por estudiantes de la Escuela de Comunicaciones de la Universidad Santo Toribio de Mogrovejo (USAT). Alguna vez, apoyando al club de fans limeño de un artista estadounidense llamado Greyson Chance (que en esa época era un pre púber y venía de tener sus cinco minutos de fama gracias a un cover de "Paparazzi" de Lady Gaga), envié un video suyo de la canción "Hold On 'Til The Night" al programa para luego grabar la prueba y enviarla al club de fans limeño. Cuando salió el video al aire, en lugar de escribir bien el nombre... escribieron "Grayson" en lugar de Greyson 🤦‍♂️ Lástima que no encuentro el video, lo grabé en su momento con un celular viejo en 3GP pero creo que lo borré porque la calidad era pobrísima y no le servía al club de fans.

Editado el por Emile
  • Me gusta 1
  • Muy bueno 1
  • Impactante 1
Enlace al comentario
hace 33 minutos, Emile dijo:

Al menos desde que tengo uso de razón, los de Latina siempre han cortado los créditos finales de cualquier programa enlatado de forma intempestiva para pasar al siguiente programa, usando un efecto de desvanecimiento rápido. 

En realidad eso se ve en toda la tv abierta en general. Creo que fueron poquísimas las veces que se dejaron transmitir los créditos hasta el final.

Enlace al comentario
hace 10 minutos, King Squirtle dijo:

En realidad eso se ve en toda la tv abierta en general. Creo que fueron poquísimas las veces que se dejaron transmitir los créditos hasta el final.

En la televisión peruana es algo muy común cortar los créditos de los enlatados extranjeros (mientras que respetan los de sus programas propios). En Latina son bien explícitos de cortarlos a la mitad para empezar inmediatamente con el siguiente programa. De hecho, lo hacen para ahorrar segundos que pueden ser empleados en otra cosa. En otros canales, los cortan por completo y pasan a las cortinillas de calificación por edades. Donde no he visto eso es en TV Perú, el otro día vi Mundo Animal donde pusieron un documental sobre un parque nacional en Alaska, y pusieron los créditos finales completos incluso hasta el logo de Discovery; y en IPe siempre ponen los créditos completos de todas las series animadas.

Editado el por Emile
  • Me gusta 2
Enlace al comentario
hace 25 minutos, King Squirtle dijo:

En realidad eso se ve en toda la tv abierta en general. Creo que fueron poquísimas las veces que se dejaron transmitir los créditos hasta el final.

No sé si las series habrán sido la excepción al menos por un tiempo, lo digo porque; por ejemplo, en esta grabación de América del 94 ponen los créditos de Los Caballeros del Zodiaco hasta el final (obviamente no era el ending oficial, ya que por ese entonces el anime se distribuía de esa forma).

 

  • Me gusta 1
Enlace al comentario
hace 4 minutos, fabinc99 dijo:

No sé si las series habrán sido la excepción al menos por un tiempo, lo digo porque; por ejemplo, en esta grabación de América del 94 ponen los créditos de Los Caballeros del Zodiaco hasta el final (obviamente no era el ending oficial, ya que por ese entonces el anime se distribuía de esa forma).

 

OT: Recuerdo que la distribución del anime dependía de cada región. Por ejemplo, en el caso de Digimon, no recuerdo cuál era la distribuidora para Latinoamérica pero recuerdo que los créditos estaban basados en la versión japonesa y los ponían en español; mientras que en inglés la distribución estaba a cargo de Saban International, la cual metía su infame y pesadillosa cortinilla de los niños extendiendo una sábana antes de los créditos finales.

Editado el por Emile
Enlace al comentario
hace 13 minutos, Emile dijo:

OT: Recuerdo que la distribución del anime dependía de cada región. Por ejemplo, en el caso de Digimon, no recuerdo cuál era la distribuidora para Latinoamérica pero recuerdo que los créditos estaban basados en la versión japonesa y los ponían en español; mientras que en inglés la distribución estaba a cargo de Saban International, la cual metía su infame y pesadillosa cortinilla de los niños extendiendo una sábana antes de los créditos finales.

Digimon, Dragon Ball, Caballeros del Zodiaco y otros animes de Toei de la época eran distribuidos en Latinoamérica por Cloverway, empresa actualmente extinta. Tenía como costumbre utilizar los OP y ED originales y las traducciones anglosajonas para sus doblajes. 

Más datos aquí:

http://doblaje.fandom.com/es/wiki/Cloverway

  • Me gusta 3
Enlace al comentario

Registra una cuenta o conéctate para comentar

Debes ser un miembro de la comunidad para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrate en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una cuenta nueva

Iniciar Sesión

¿Ya tienes cuenta? Conéctate aquí.

Iniciar Sesión
×
×
  • Create New...

Información importante

Conoce nuestras Reglas de la comunidad y Política de Privacidad antes de navegar en el sitio. Al hacer clic en Acepto, entendemos que estás de acuerdo con ellas.